jueves, 16 de febrero de 2012

El portugués no es tan sencillo como parece - 4

No sé si os había comentado que los portugueses a veces son un poco Andaluces. Tienen muchos sonidos para las "eses" en toda una variedad de posiciones palatales, labiales y hasta fricativas.

Para mi tortura y desconsuelo, por más que pronuncie perfectamente las eses alemanas, las portuguesas se me resisten, porque cada portugués habla como quiere. Es decir, si voy con una palabra preguntando uno a uno a ver cómo pronuncian, pues pasa como allí, que lo mismo me dicen hacha que jacha que zacha... Vete tú a saber.

Las letras horribilis son:
LETRA palabra ejemplo / como yo creo que se pronuncia o algo parecido

S como en casa / casa
X, taxi / taksi
X, en exame / esame

(Imagináos las eses que no sé transcribir XD)

Z, zoo / (t)soo
C, Cinzero / Sin(t)seiro
CH, chamar / shamar
J, ajuda / ay(sh)uda
SS, G Passagem / Passsssssssssssayem

Y no sé si me ocurrirá algo más. En fin, es horrible. Lo mismo se dice de una u otra forma, que no hay manera de cogerle el tranquillo a esto, pero bueno, poquito a poco se va practicando XD

Eso sí, mi nota mental de "la ch se pronuncia como sh de pisha (olé mi Cái)", "la j se pronuncia como la ll de los argentinos (qué pasó repelotudo del ortoooo)", "las palabras que acaben en eiro/eira mejor poner el acento gallego (ay qué riquiños, un bicooo)" y asín ;)

No hay comentarios:

Publicar un comentario