miércoles, 18 de enero de 2012

Tenho pelo pelo corpo

(Tengo pelo por el cuerpo)



Esta es una frase muy graciosa (al menos a mí me hace gracia XD ) que se nos ocurrió el otro día hablando con un brasileiro.

El caso es que yo contaba en plan anécdota lo que me había costado aprender cuál era el significado de "pelo" en portugués, porque los primeros días no hacía más que ver y escuchar "pelo" por todos lados... 

Yo que soy muy así (de absurda, digo) pensaba para mí que qué sería lo que tenían los portugueses con los cabellos que los nombraban cada dos por tres :-D Intentando imaginar una conversación rondando a ese término y también diciendo "Oh, yeah, aquí nadie tiene 'pelos' en la lengua"

Pero no, pelo no sólo significa cabello, sino que en su ahorro lingüístico han adquirido muchas más contracciones (repaso: preposición + artículo) que las sosas al y del del castellano. Aquí pelo es por el, pela  es por la, pelos es por los y pelas por las. Y así más cosas que ya si me hacen gracia y / o me acuerdo, os iré contando.

Entonces si te pelan la pela, te quedas pelada, que también tendrá alguna forma de decirse aquí, aunque pela no tiene nada que ver con las monedas, aunque si con quitar mondaduras de frutas (creo)

Así que nada, como diría Chewaka, Boa Noite ;) digo Aaaawwrrrhwhahahaaaaarrr

2 comentarios: