Mostrando entradas con la etiqueta humor absurdo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta humor absurdo. Mostrar todas las entradas

lunes, 14 de mayo de 2012

Dança dança



Original


(Es) Hay un anuncio de esos, que ves en la tele, y al principio odias pero luego lo tienes todo el día en la boca, y es éste que voy a presentar y da el nombre a la entrada.

Es un anuncio de una compañía de internet y televisión, en el que haciendo un casting para el típico programa de búsqueda de talentos, aparece una pobre tontita, que al explicarle hasta dónde podía llegar con su escenografía, y que "se ha pasado tres pueblos", a la pobre no le da la neurona y piensa que realmente "ha pasado la prueba". Me encanta! Dansa dansa!!!!


(Pt) Cá em Portugal há muitos anúncios que acho interesantes, mas agora há um de issos no que ao principio é horrível e não aguentas, mas ao final fica a canção na cabeça o dia tudo. É o exemplo do Zon e su "dança dança", que a rapariga parece parva não, se não burra XD Adoro-a! Dança dança



(es) Y para aqué que le guste tanto como a mí, aquí tenéis la versión de 10 minutos.
(pt) E para quem goste tanto como eu, cá tem a versão de 10 minutos

miércoles, 21 de marzo de 2012

¡Borracha!!


(es) Sin duda alguna, éste es uno de los dibujos que más gracia me hace de todos los que he pintado XD

(pt) Sem dúvida alguma, isste é o disenho que eu acho mais graça de todos os que fiz XD

sábado, 17 de marzo de 2012

Despachar


(es) más falsos amigos, para hacer nuestro día a día más divertido.

(pt) Mais falsos amigos, e assim é nosso dia a dia mais divertido.

jueves, 15 de marzo de 2012

El duende ladrón (es) / O elfo ladrão (pt)


(es) ¡Qué le vamos a hacer, si en el día a día, las cosas desaparecen y no tenemos a quién culpar!

(pt) O que é que podemos fazer, se ainda, no dia a dia, as coisas desaparecem e não temos a quem acusar!

domingo, 26 de febrero de 2012

OsO



(ES) Oso es una palabra que significa dos cosas muy distintas según el idioma que la digas. Por eso... ¿Quién es más "oso" de los dos dibujos? ¡Pues ambos, porque ambos lo son!

(PT) Osso é uma palavra com dois significados diferentes, segundo a lingua que estés a falar. Por isso... Quém é mais "osso" dos dois? Ambos! Porque os dois são-no

Acordar


(ES) Traducción del texto:
          "¡Despierta, abuela, despierta!"
          "En el año 1932 cuando yo era una niña y los dinosaurios poblaban la tierra había muchas cosas extrañas ahora no hay..."

sábado, 25 de febrero de 2012

Presunto presunto


(ES) La carne de cerdo siempre ha sido un manjar entre manjares dentro de la gastronomía ibérica, y más concretatemente, el de mi tierra Extremeña, acata la sentencia de presunción de ser el mejor jamón de pata negra del mundo mundial.

(PT) A carne do porco sempre tinha sido uma delicadeza, ainda na gastronomia ibérica, e mais especificamente, na minha terra Extremenha, que respeita a sentença da presunção de ser o melhor presunto (pata negra) do mundo.

viernes, 24 de febrero de 2012

¿Punto seguido o final? / Ponto final ou parágrafo?


(ES) Hasta lo más sencillo puede llevar a la confusión en un dictado. ¿Cuándo acaba un párrafo? ¿Cuándo una frase? ¿Qué leñes es una vírgula? ¿Y por qué el final no es el final del todo? ¿eh? ¿eh? ¿Quién me lo explica?

(PT) Até o mais fácil pode voltar-se complicado num dictado. Quando é que termina o parágrafo? Quando uma frase? O qué e uma coma? E porque o final não é o final de todo o documento? eh? eh? Quém é que me  o explica?

Achaaaaa!


(ES) Cada día que pasa tengo más claro que los portugueses son de todos lados. Y en esta entrada más concreta, son o de Extremadura o de Murcia, donde la palabra "Acha, acho" derivada de muchacha, muchacho, también se dice mucho.... Ah! no no no, espera espera... Que aquí acho y acha se dice, pero no tienen nada que ver XD Son las conjugaciones verbales del verbo "achar" que es "pensar, creer, opinar" y aquí se dice asín, jajaja

(PT) O tempo passa e cada dia eu estou mais certa de que os portugueses são de todos lados. Em este post, também por outro lado, podiam ser de Extremadura ou Murcia (regiões de Espanha) onde as palavras "Acha, acho" são muito utilizadas. Mas não é com o significado de achar... Acha lá significa menina, miúda, porque provem da palavra "muchacha", mas ainda assim, eu acho graça, ach@ XD

jueves, 23 de febrero de 2012

Vaso



(ES) Vaso es una palabra que significa dos cosas muy distintas según el idioma que la digas. Por eso... ¿Quién es más "Vaso" de los dos dibujos? ¡Pues ambos, porque ambos lo son!

(PT) Vaso é uma palavra com dois significados diferentes, segundo a lingua que estés a falar. Por isso... Quém é mais "Vaso" dos dois? Ambos! Porque os dois são-no

miércoles, 22 de febrero de 2012

martes, 21 de febrero de 2012

El hombre del Saco / O homem do saco


(ES) Aquí se dice saco o bolsa al bolso (nuestro, de señorita) y me hacía mucha gracia la idea de un hombre del saco, malvado, raptador de niños con un bolso de channel, apenas sin travestir, pero muy metrosexual él... Y éste es el dibujo que me salió de esa idea

(PT) Em Espanha o homem do saco é um homem mau, que sequestra aos miúdos desobedientes e de criança sempre tinha medo dele. Eu acho que aquí é como o bicho papão ou assim. Então eu achava graça também porque o saco ou bolsa é um complemento femenino,e um homem mau, tal como o homem do saco, não tinha de levar isso normalmente, não? E isste é o disenho que eu fiz com issa ideia :D

lunes, 20 de febrero de 2012

Pão ou Pau


(ES) El portugués es un idioma muy nasal, y yo como buena española no sé muy bien serlo tanto... Así vienen luego las confusiones como por ejemplo con la palabra "Pan" que se dice "pão" pero que mi insuficiencia respiratoria me impide pronunciar y acabo diciendo Pau, que significa "palo". Así que cuidadín!

(PT) Eu sou espannhola y tenho muitos problemas para a pronuncia dalgumas palavras como pão. Eu sé que tenho de fazer um son nasal, com a minha nariz, mas não posso. Então, na minha procura da pronuncia correcta, ao final acabo dizendo "Pau" que é outra coisa muito diferente. Eu sei que tenho de ter cuidado, porque não é o mesmo, não no no XD

domingo, 19 de febrero de 2012

Mala mala


(PT) Uma mala em português é um saco maior para levar roupa e mais coisas nas viagems, mas em espanhol é o femenino da palavra "mal", isto é, má. Por isso eu acho graça quando penso numa mala má em portuñol XD

(ES) Una mala, en portugués, es una maleta (para ropa o lo que sea en los viajes). Pero es que en español es el femenino de "mal". Por eso me hace gracia pensar en una maleta mal en castellano XD

sábado, 18 de febrero de 2012

Espere un rato / Espere um rato




(ES) Esta historia está basada en hechos ficticios. XD Pero por si acaso, tener cuidado con los restaurantes de portuñol. Rato en portugués es ratón.

(PT) Esta história é baseada em fatos reais fictícios XD Mas em caso, melhor tem unm poquidinho de cuidado nos restaurantes do portuñol. Rato em espanhol é um bocado de tempo, um momento.